Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.)
Nowe forum dostępne pod adresem www.forum.placebo.prv.pl
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy    GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Przydatne do tłumaczeń

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna -> Teksty
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Wto 21:14, 23 Sty 2007    Temat postu: Przydatne do tłumaczeń

Teksty:
Na większości stron fanowskich mozna znleźć teksty utworów Placebo. Poniżej kilka przykładów:
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
Słownik zwrotów i słówek z tekstów Placebo:
[link widoczny dla zalogowanych]

Są również strony z gotowymi tłumaczeniami:
[link widoczny dla zalogowanych]

Niestety, niektóre zawierają błędy. Więc jeśli komus zalezy na pewnym tekście utworu, warto sprawdzic kilka źródeł.


Interpretacje tesktów wg. native:
[link widoczny dla zalogowanych]
dział --->I Wrote This Novel Just For You

Słowniki internetowe:
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]

Fragment wywiadu z Melody Maker'a z 2000 roku, po wydaniu albumu Black Market Music) z [link widoczny dla zalogowanych] (tłumaczenie serigali)

Brian o swoich tekstach:

"Well, my lyrics are definitely getting less and less autobiographical, less like a diary and more like stories. But at the same time, I identify with all of the characters within the stories. It's just that the narrator's voice isn't always mine. I try to make the characters sympathetic and put in as much of me as possible in order to make them personal. I'm interested more in writing stories now about strange people with intense emotions."

"Tak więc, moje teksty definitywnie stają się coraz mniej i mniej autobiograficzne, są mniej jak pamiętnik, a bardziej jak historie. Ale równocześnie identyfikuję się z tymi wszystkimi charakterami z tych historii. To jest po prostu tak, że głos narratora to nie jest zawsze mój głos. Staram się uczynić te charaktery sympatycznymi i włożyć w nie tak dużo mnie jak tylko możliwe, żeby stały się osobiste. Bardziej interesuje mnie teraz pisanie historii o dziwnych ludziach pod wpływem intensywnych emocji."

Album "Without You I'm Nothing" 1998

"Pure Morning", "My Sweet Prince"

"Yeah, well 'Pure Morning' is a celebration anyway so that's cool. It's a celebration of friendship between two women. About that strange sensation you get when you've been up all night and your body feels like shit in the morning. In comes your friend, she makes you a joint and you fall asleep quietly. It's the song when you can't feel your flesh anymore. But then there's tough ones like 'My Sweet Prince', which is two parallel love stories happening at the same time and I am the prince. One day somebody wrote a message on the wall of my room: 'My gentle prince, you are the only'. The relationship ended disastrously because the person in question is almost dead."

"Tak, więc "Pure Morning" jest w każdym razie uczczeniem, więc to jest fajne. Jest to uczczenie przyjaźni pomiędzy dwoma kobietami. Jest o tym dziwnym uczuciu, które masz, kiedy całą noc byłeś na nogach i rano twoje ciało jest jak gówno. Wtedy przychodzi twoja przyjaciółka, robi ci jointa i zasypiasz spokojnie. To jest piosenka o tym, kiedy nie możesz już czuć (znieść) swojego ciała. Jest tam też (na albumie) kilka trudnych utworów jak "My Sweet Prince", który jest jak dwie równoległe historie miłosne dziejące się w tym samym czasie i ja jestem tym księciem. Pewnego dnia ktoś napisał wiadomość na ścianie mojego pokoju: "Mój delikatny książę, ty jesteś jedynym". Związek skończył się katastrofalnie ponieważ ta osoba prawie umarła."

"You Don’t Care About Us"

"(...) the majority of them were written for women because my most serious relationships were with them. It's like 'You Don't Care About Us' which is probably the most autobiographical song on that record. It's about an ex of mine and she used to say that to me the whole time."

"Większość z nich była napisana dla kobiet, ponieważ najwięcej poważnych związków miałem z nimi. To jak "You Don't Care About Us", która jest prawdopodobnie najbardziej autobiograficzną piosenką na tym albumie. To jest o mojej byłej i ona ciągle powtarzała mi te słowa."

Album "Black Market Music" 2000

"Taste In Men"

"VOX: Obviously, "Taste In Men" can have many connotations…
Brian: That’s what I find strange. People say that a great deal. But it’s a fallacy really. It can be applicable to anybody and it’s a very universal song. It’s just ‘You dumped me, come back.' That’s all it is. It doesn’t matter who you are. It’s happened to all of us."

"VOX: Oczywiście, "Taste In Men" może mieć wiele znaczeń...

Brian: I to jest to, co uważam za dziwne. Ludzie mówią, że dużo. Ale to jest naprawdę błędne spojrzenie. Ta piosenka może być odpowiednia dla każdego i jest bardzo uniwersalna. A znaczy tylko tyle "rzuciłeś mnie, wróć". To wszystko o czym jest. Nie ważnie kim jesteś. To się przydarzyło każdemu z nas."

"Special K"

"(...) "Special K" compares the rush of falling in love with the rush of coming up on drugs. There's a theme that runs through the album and that's what people get addicted to most in life is love and drugs. And that they are often the same. People have the same reactions to both. That theme runs though our work. This idea of addiction, whether it be to people, emotions, substances or situations." (Melody Maker, Oct20th 2000)

""Special K" porównuje nagły przypływ zakochania do przypływu jaki ma się na prochach. Jest tam temat, który przewija się przez cały album i to jest to, od czego ludzie najbardziej się uzależniają w życiu, od miłości i narkotyków. I są zazwyczaj tacy sami. Ludzie mają takie same reakcje na obie te rzeczy. Ten temat przewija się przez naszą pracę. Ten pomysł uzależnienia, niezależnie czy chodzi o ludzi, emocje, substancje czy sytuacje."

"It’s been around for a while and I wouldn’t recommend that to anyone. But it’s not about that. It’s comparing the rush with falling head over heels in love or being infatuated with someone and coming upon controlled substances of any kind. The moral of the story is what comes up must come down."

"To było w obiegu przez jakiś czas i nie polecałbym tego nikomu (Brian mówi to o ketaminie - rodzaju narkotyku, którego slangowa nazwa brzmi właśnie "Special K"). Ale to nie jest piosenka o tym. To jest porównanie pędu spadania na łeb na szyję w miłości albo bycia zaślepionym kimś i natykania się na różnorakie "kontrolowane" substancje. Morał tej historii jest taki, że co się wzniosło musi spaść."

"Black-Eyed"

"It's quite a funny song. It makes me smile. Everybody's going to think it's about me and it is quite autobiographical. But there's this american tendency to blame the fact you are fucked up emotionally on your parents and you reach a point in your life when you have to take responsibility for your actions."

"To jest całkiem zabawna piosenka. Wywołuje uśmiech na mojej twarzy. Każdy myśli, że jest to kawałek o mnie i on jest całkiem autobiograficzny. Ale tam jest też ujęta ta amerykańska tendencja do obwiniania własnych rodziców za fakt, że jesteś spierdolony emocjonalnie i teraz osiągasz punkt w swoim życiu, kiedy musisz w końcu wziąć odpowiedzialność za własne czyny."

"Blue American"

"It's a kind of self-disgust. Three and a half minutes of pure self-disgust, American style. The person in the song is at such a low point in his life emotionally that he's started to hit out at everything that is a part of him. He's attacking his parents, his culture, his culture's history, self-help, psychiatry. It was written when I wasn't in a particularly good mood............ (Melody Maker, Oct20th 2000)

"To jest rodzaj samo-wstrętu. Trzy i pół minuty czystego samo-wstrętu, amerykański styl. Osoba w piosence jest emocjonalnie w tym tak niskim punkcie w swoim życiu, że zaczęła uderzać we wszystko co jest jej częścią. Atakuje swoich rodziców, kulturę, historię kultury, pomoc, psychiatrię. Piosenka została napisana kiedy nie byłem w szczególnie dobrym nastroju."

..........The strangest things can inspire lyrics. I was watching a documentary on TV about novelists trying to get their first novel published and how difficult it was and I often sit and play acoustic guitar when I watch TV. And I thought of "I wrote this novel just for you/It sounds pretentious but it's true". There's a little, I would say self-deprecation in that lyric but I often try and get to a place before my detractors. Hence the "I'm so pretentious, yes it's true" line that comes at the end of the song. It's just saying, "I know exactly what you think about me............ (Melody Maker, Oct20th 2000)

"Najdziwniejsze rzeczy mogą zainspirować teksty. Oglądałem w tv dokument o powieściopisarzach próbujących wydać swoje pierwsze utwory i jak trudne to było i ja często siadam i gram na gitarze akustycznej kiedy oglądam telewizję. I pomyślałem wtedy "Napisałem tą nowelę właśnie dla ciebie, to brzmi pretensjonalnie, ale to prawda". To jest małe, powiedziałbym samo-potępienie w tym tekście ale ja często próbuję i docieram do celu przed moimi oszczercami. Stąd właśnie wers, który jest na końcu piosenki "Jestem tak pretensjonalny, tak, to prawda". To po prostu mówienie "Wiem dokładnie co o mnie myślicie".

.............Yeah. I wanted to say hi to my mum. I'm the anti-Eminem! Hahahahahaha!
That's really genuine, you know. Hi, Mom. It's so American. And, you know, I still love my mother. And it just fitted. When it came out, I thought it would be really nice to make her quite happy. Because I'm sure most of the subject matter of our songs doesn't make her very happy. So, at one point, maybe for one verse at least, she might think, "Oh, that's nice. My son still loves me." (Melody Maker, Oct20th 2000)

"Tak, chciałem powiedzieć cześć mojej mamie. Jestem anty-Eminemem!!! Hahahaaa!!! To naprawdę genialne, wiesz. Cześć Mamusiu. Takie amerykańskie. I, wiesz, wciąż kocham moją matkę. I to po prostu pasowało. Kiedy wyszło, pomyślałem, że to będzie bardzo miłe sprawić, żeby się ucieszyła. Ponieważ jestem pewien, że większość tematów poruszanych w naszych piosenkach nie czyni ją zbytnio szczęśliwą. Więc, w tym jednym punkcie, może co najmniej jednej zwrotce, mogłaby pomyśleć "Och, to miłe. Mój syn wciąż mnie kocha."

wyjaśnienia "uncle Tom" i "ebonics":

Kim jest tajemniczy wujek Tom pojawiający się w piosence? ("I read a book about uncle Tom where a whitey bastard made a bomb"). Uncle Tom jest postacią pojawiającą się w książce pod tytułem "Uncle Tom's Cabin" napisanej w 1852 roku przez Harriet Beecher Stowe. Książka ta jest podobno (nie czytałam jej) o rasizmie i chrześcijaństwie w latach 50 XIX-wiecznej Ameryki. Opowiada o życiu kilku czarnych niewolników i o białym mężczyźnie, który niesamowicie się wzbogacił sprzedając ludzi. Uncle Tom to ekstremalny rasista, właściciel niewolników, który twierdzi, że jest przykładnym chrześcijaninem. Książka pokazuje, że w wielu wypadkach to właśnie czarni, prości niewolnicy byli bardziej ucywilizowani i religijni niż ich biali panowie. Podejrzewam, że kiedy została ona opublikowana wzbudzała wiele kontrowersji. Znajdujemy w niej odwołania do Biblii, autorka chciała pokazać, że niektóre jej fragmenty mogą być źle zrozumiane i niesłusznie używane do popierania niewolnictwa, podczas gdy oczywiście nie ma możliwości odczytywania tak całości Pisma Świętego. Odwołując się do "wujka Toma" w piosence, Brian miał zapewne zamiar pokazać, że wokół nas wciąż istnieje rasizm, że rasiści często używają pojęć związanych z chrześcijaństwem jako całkowite usprawiedliwienie dla swoich poglądów i czynów.

W piosence pojawia się również odwołanie do "Ebonics" ("I read a book about uncle Tom where a whitey bastard made a bomb, but now ebonics rule our song, those motherfuckers got it wrong."). Ebonic to prawdopodobnie określenie na uliczny slang - afrykańsko-amerykański angielski. Np. "mutha fucka" to wyrażenie w tym slangu.

Powyższe informacje znalazłam na jednej z nieoficjalnych, angielskojęzycznych stron o Placebo. Niestety nie pamiętam adresu, jeżeli tylko znów na nią trafię, zamieszczę go.

"Slave To The Wage"

"The song became about not working for The Man, not working yourself into an early grave. There are songs that touch on the american colonisation of the world as well. As you get older you watch the news more and get involved more. I'm an armchair conspiracy theorist."

"Ta piosenka jest o nie harowaniu dla innych, nie zapracowaniu się do wczesnego grobu. Są piosenki, które dotykają również amerykańskiej kolonizacji świata. Kiedy stajesz się starszy oglądasz więcej wiadomości i włączasz się we wszystko bardziej. Jestem konspiracyjnym teoretykiem w fotelu."

"It’s a song about chasing your dreams. It’s kinda like the Robert Frost poem, "The Road Less Traveled." It’s basically saying, promoting individuality and saying that you don’t have to follow society’s rules in order to become a personal success. It often involves a bit of risk taking and courage. But we’re certainly living proof of the fact that these decisions that we made when we were very young, we’re living proof embodied that the road less traveled can be incredibly fruitful, if you stay true to yourself, if you have the desire to be an individual, if you have the desire and the courage to chase your dreams. If you want to work at a bank, and that gives you a hard-on, then go work for a bank. Or, if you want to be an artist and that gives you a hard-on, be an artist. Don’t feel that you have to work at a bank. And if you're prepared to make sacrifices and take risks, if you're lucky, if your karma is good, then these things will payoff in the end. Which I think it's a positive message really."

"To piosenka o gonieniu własnych marzeń, snów. Jest jak wiersz Roberta Frosta "The Road Less Traveled". To właściwie mówi, promuje indywidualność i mówi, że nie musisz podążać za regułami społeczeństwa, za tłumem, żeby odnieść osobisty sukces. To często wymaga trochę ryzyka i odwagi. Ale jesteśmy na pewno żyjącym dowodem na fakt, że te decyzje, które podjęliśmy będąc bardzo młodzi, jesteśmy wcieleniem dowodu, że droga mniej uczęszczana może być niesamowicie owocna, jeżeli zostaniesz prawdziwy dla siebie, jeżeli będziesz pragnął być indywidualny, jeżeli będziesz miał pragnienie i odwagę, żeby ścigać swoje sny, marzenia. Jeżeli chcesz pracować w banku i to daje ci satysfakcję, wtedy idź pracować do banku. Albo, jeżeli chcesz być artystą i to daje ci satysfakcję, bądź artystą. Nie czuj, że musisz/powinieneś pracować w banku. I jeżeli jesteś przygotowany na poświęcenia i podjęcie ryzyka, jeżeli masz szczęście, jeżeli twoja karma jest dobra, wtedy to wszystko zostanie ci wynagrodzone na/w końcu. Co jest według mnie naprawdę pozytywnym przesłaniem."

"Commercial For Levi"

"YEAH, YEAH. That's a song about grabbing your mate by the scruff of the neck and telling him that he's walking down a rocky road to ruin. It's basically, "You're my mate and I love you, but if you don't watch out you're going to fuck up pretty bad." It's autobiographical in the sense that there have been certain points in my life where the band or other friends have had to do that to me. Which was very beneficial. I love that song because musically it's like a really sweet lullaby and lyrically it's quite a filthy number. It puts a smile on your face." (Melody Maker, Oct20th 2000)

"Tak, tak. To jest piosenka o chwytaniu twojego kumpla za kark i mówieniu mu, że idzie w dół, skalistą drogą do zrujnowania się. To jest w gruncie rzeczy "Jesteś moim kumplem i kocham cię, ale jeśli nie będziesz uważał, to spierdolisz sobie życie." Jest to kawałek autobiograficzny w tym sensie, że były pewne punkty w moim życiu kiedy zespół lub inni przyjaciele musieli robić i mówić coś takiego do mnie. Co było bardzo korzystne. Kocham tą piosenkę, ponieważ muzycznie brzmi jak naprawdę słodka kołysanka, a tekstowo jest mocnym ("brudnym") numerem. Wywołuje uśmiech na twarzy."

"Yeah, there's definetely a certain amount of irony in "Commercial for Levi", especially if it's directed towards me. I'm smiling wryly at people's opinions of me and what they imagine my lifestyle is like or what I must get up to."

"Tak, w "Commercial For Levi" jest definitywnie pewien ładunek ironii, zwłaszcza jeżeli jest ona skierowana ku mnie. Uśmiecham się do opinii jakie słyszę od ludzi na swój temat i jak sobie wyobrażają mój styl życia, że jaki niby jest i z czym muszę dawać sobie radę."

"Heamoglobin"

"Well, take a song like "Haemoglobin". That's our version of Billie Holiday's "Strange Fruit", but where Billie's walking around observing fruit hanging from the trees, we've actually placed you inside the man's head. It starts off with him hanging from a tree - he's in a state of resignation. In the second verse, he gets cut down and that resignation turns into confusion. And by the third verse, that confusion has turned into anger and a lust for revenge. It's a simple moral thing, prejudice breeds prejudice and violence breeds violence. We started this band in our early 20s and now we're getting towards our 30s and you look at the world around you a bit more. And it touches you, what people are prepared to do to each other for religion, for land. Violence still exists. There's a war every day, people getting murdered every day. If you watch the news, you get affected by that." (Melody Maker, Oct20th 2000)

"Tak więc, weźmy taką piosenkę jak "Heamoglobin". To jest nasza wersja utworu Billie Holiday pt. "Strange Fruit", ale tam, gdzie Billie chodzi dookoła i obserwuje owoce zwisające z drzew, my faktycznie umieściliśmy cię wewnątrz głowy człowieka. Zaczyna się od tego, że on wisi na drzewie - jest w stanie rezygnacji. W drugiej zwrotce zostaje ścięty i ta rezygnacja zmienia się w zmieszanie. I w trzeciej zwrotce to zmieszanie obróciło się w gniew, złość i pragnienie zemsty. To prosta moralna rzecz, uprzedzenie hoduje uprzedzenie i przemoc rodzi przemoc. Zaczęliśmy grać razem będąc 20-latkami, teraz zmierzamy do 30 i wtedy przyglądasz się światu wokół siebie trochę bardziej. I dotyka cię, co ludzie potrafią zrobić innym dla religii, dla kraju. Przemoc, okrucieństwo wciąż istnieje. Jest wojna każdego dnia, ludzie są zabijani każdego dnia. Jeżeli oglądasz wiadomości oddziałuje to na ciebie."

"Narcoleptic"

""Narcoleptic" is more like downers and more like relationships, relationships that reach that point of familiarity breeding contempt."

""Narcoleptic" jest bardziej jak downers (?? spadki, okresy bycia samemu??) i bardziej jak związki, związki, które osiągają ten poziom zażyłości hodujący pogardę (obrazę)."

"Peeping Tom"

""Peeping Tom" is interesting. That's about voyeurism. Again, I try to place the listener inside the emotions of the voyeur himself and try to portray this character in a sympathetic manner. To show the love that he has for the person he spies on. The fact that this person is the only ray of light that exists in the voyeur's life. "Peeping Tom" is like "Burger Queen" pushed one step further. And it's quite beautiful and it's packed full of pathos and it's quite touching. It's trying to show the sympathetic side of the pervert. Because I don't believe everything is black and white when it comes to human emotion." (Melody Maker, Oct20th 2000)

""Peeping Tom" jest interesujący. To jest o podglądactwie. Znów, próbuję umieścić słuchacza w emocjach samego podglądacza i próbuję sportretować ten charakter w sympatyczny sposób. Żeby pokazać miłość jaką obdarza osobę, którą szpieguje. Fakt, że ta osoba jest jedynym promyczkiem światła, który istnieje w życiu podglądacza. "Peeping Tom" jest jak "Burger Queen" popchnięta jeden krok do przodu. I jest całkiem pięknym utworem i jest tam całe mnóstwo patosu i jest utworem całkiem wzruszającym. To jest próba pokazania sympatycznej strony perwersji. Ponieważ nie wierzę że wszystko jest czarne i białe kiedy chodzi o ludzkie emocje."


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Volga dnia Czw 8:55, 19 Kwi 2007, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Wto 22:07, 23 Sty 2007    Temat postu:

Dotyczas przetłumaczylismy/ zinterpretowalismy:

Meds
Infra Red
Space Monkey
Drag
Follow The Cops Back Home
Pierrot The Clown
In The Cold Light of Morning
Meds

OMWTF
Twenty Years

Sleeping With Ghosts
This Picture

Black Market Music
interpretacja Passive Agressive
Haemoglobine
Taste in Men
Narcoplepitic

Without You I'm Nothing
My Sweet Prince
Summer's Gone
Ask For Answers
Every You Every Me
Allergic
The Crawl (interpretacja)

Placebo
Nancy Boy
Lady Of The Flowers
Teenage Angst


Pozostałe:
Running up That Hill
When The Coluds Will Open For Me
Drink You Pretty
Vivre Son Histoire (na j. ang)
Dodatkowy tekst koncertowy ESR ( wersja ang.)
2-4-6-8
Kangaroo Died
Drowning by Numbers
Protege-moi (na j. ang)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Nancy Boy
Eurowizja



Dołączył: 28 Mar 2007
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wejherowo (koło Gdańska)

PostWysłany: Czw 13:46, 29 Mar 2007    Temat postu:

Jeżeli chodzi o tłumaczenia polecam strone [link widoczny dla zalogowanych] duzo piosenek Placebo przetłumaczonych na ansz jezyk

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ulcia2
TOP trendy



Dołączył: 09 Sty 2007
Posty: 415
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Częstochowa

PostWysłany: Czw 15:55, 29 Mar 2007    Temat postu:

Przykro mi, że nie zostało to przez coniektórych zauważone, ale tutaj próbujemy zinterpretować i zrozumieć placebową twórczość. Z inglisza na polski każdy umie przerzucić, ze zrozumieniem już gorzej.

A na popolsku.org tłumaczenia są bardzo przeciętne..


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Picture of Mary
Roskilde



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 1372
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 15:58, 29 Mar 2007    Temat postu:

ej no spoko Wink

inerpretujemy swoja droga i pocimy sie i 25 dno odkrywamy, ale taki link tez sie moze komus przydac, takze dzieki Nancy :]

na pewno nie zaszkodzi


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wojewoda
Roskilde



Dołączył: 26 Wrz 2006
Posty: 1470
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Śro 20:59, 18 Kwi 2007    Temat postu:

znalazłam całkiem fajny słownik, w ogóle fajny serwis Very Happy

[link widoczny dla zalogowanych]

niezwykle mi się przydał właśnie przy pisaniu.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sir_FoX
Libertine



Dołączył: 22 Cze 2005
Posty: 424
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Inowrocław / Jaksice / Gdańsk

PostWysłany: Czw 8:33, 19 Kwi 2007    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych]

Bardzo dobry słownik korzystający z serwisu Ling.pl


dziękuję za uwagę :

sir_FoX


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
happy junkie
London Heroin' Chic



Dołączył: 23 Cze 2005
Posty: 1368
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: utopia

PostWysłany: Pią 14:56, 20 Kwi 2007    Temat postu:

nie wiem czy to juz było: [link widoczny dla zalogowanych] fakt ze angielsko angieslki ale tlumaczenia sa rewelacyjne no i roi sie tam od potocznych slow.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Dae
Eurowizja



Dołączył: 03 Cze 2007
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 19:59, 09 Cze 2007    Temat postu:

interpretacje tekstów według nativów można znaleźć również na
[link widoczny dla zalogowanych] a konkretnie:
[link widoczny dla zalogowanych]

lepsze i gorsze, bardziej i mniej indywidualne, poparte "dowodami" i nie.

EDIT
parę słowników z moich własnych zapasów. Znaczy, zakładek.
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dae dnia Sob 20:11, 09 Cze 2007, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Anemka
Eurowizja



Dołączył: 15 Sty 2006
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kielcowo

PostWysłany: Sob 20:04, 09 Cze 2007    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych]
jeszcze jeden dobry słownik


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Japonka
Eurowizja



Dołączył: 14 Maj 2007
Posty: 50
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 19:37, 10 Cze 2007    Temat postu:

jeszcze dwa slowniki - chyba nie było, a czasem w pracy korzystam:

[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Peeping Tom
Open'er



Dołączył: 01 Maj 2006
Posty: 887
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 11:39, 26 Cze 2007    Temat postu:

Było kiedyś cos takiego jak [link widoczny dla zalogowanych] Nie wie ktoś co sie z tym stało???

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna -> Teksty Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Regulamin