Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.)
Nowe forum dostępne pod adresem www.forum.placebo.prv.pl
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy    GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Sleeping With Ghosts
Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna -> Teksty
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Pon 19:56, 25 Gru 2006    Temat postu:

Mam pytanie, co dokładnei Brianspiewa w ESR z Estacion Mapocho Santiago du Chili 2005.04.02? To co udało mi sie zrozumić i znalazło potwierdzenie na sweet prince (chodzi o samą końcówkę):

?
saw you in the crowded ?
dancing all the night?
saw you across the building
i know that you are
seen your brown eyes turning ? to fire,
to fire
you are like a ? hurricane
that's cold in your eye
and i'm getting blowed away
?
when the feeling stays
i wanna love you
but i can't explode away
i wanna love you
but can't explode away [repeate that]
you're in the sky ?


Wiem, ze to zmodyfikowane Like a hurricane Neila Younga, ale niestety zbyt zmodyfikowane, aby się domyslić na podstawie pierwowzoru.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
bzik
TOP trendy



Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 495
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 21:12, 25 Gru 2006    Temat postu:

Volgus, a to Ci pasuje?

"Once I thought I saw you in a crowded hazy bar,
Dancing on the light from star to star.
Far across the moonbeam I know that's who you are,
I saw your brown eyes turning once to fire.

You are like a hurricane
There's calm in your eye.
And I'm gettin' blown away
To somewhere safer where the feeling stays.
I want to love you but I'm getting blown away."


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Wto 22:53, 16 Sty 2007    Temat postu:

Żeby nieco rozruszać forum w sezonie ogórkowym, tłumaczenie This Picture. Jako, ze każdy wie o czym jest, potraktujcie to jako ćwiczenie stylistyczne.

Anielskie ciasteczko to ochyda, ale nie wiem, jak to inaczej ująć, mam cicha nadzieje, ze to idiom...

I czy Wy tez słyszycie w koncertowej wersji broken methapore (w sensie metafora, nie chce mi się teraz sprawdzać, jak to sie pisze). Lepiej by brzmiało.

Ten obraz

Przed moimi oczami obraz popiołowej dziewczyny
Gdy gasi papierosa na moim ciele
Napisałem wiersz, on opisuje nasz świat
I poddaje próbie naszą przyjaźń
A późną nocą kiedy padam na kolana
Zwykła przyglądać się jak całuje ziemię
Co jest złego w tej wizji
Co jest złego w tej wizji?

Żegnaj popiołowa dziewczyno
Zakazany płatku śniegu
Strzeż się pułapek tego świata
I uważaj na trzęsienia ziemi
Żegnajcie otwarte rany
Żegnaj złamany semaforze
Wiesz, straciliśmy ją
Straciliśmy jej obraz

Czasem to blaknie
Zniszcz to
Z lęku przed dorastaniem
Czasem to blaknie
Zabij to
Z lęku przed dorastaniem

Żegnaj popiołowa dziewczyno
Anielskie ciasteczko
Strzeż się pułapek tego świata
Kontroluj swoje odurzenie
Żegnajcie otwarte rany
Żegnajcie, a nawet więcej
Wiesz, straciliśmy ją
Straciliśmy jej obraz

Czasem to blaknie
Zniszcz to
Z lęku przed dorastaniem
Czasem to blaknie
Zabij to
Z lęku przed dorastaniem


Zaufaj
Chociaż się staraliśmy
To przepadło

Uwierz
Chociaż się staraliśmy
To przepadło

Czasem to blaknie
Zniszcz to
Z lęku przed dorastaniem
Czasem to jest wyblakłe
Zabij to
Z lęku przed dorastaniem

Nie potrafisz przestać dorastać
Nie potrafisz przestać dorastać
Nie potrafisz przestać dorastać
Nie potrafisz przestać dorastać


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Volga dnia Wto 22:00, 23 Sty 2007, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
miko
Open'er



Dołączył: 02 Lis 2006
Posty: 857
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Toruń

PostWysłany: Śro 10:05, 17 Sty 2007    Temat postu:

I wrote a poem that described her world - napisałem wiersz opisujący jej świat albo napisałem wiersz, on opisuje jej świat

Cytat:
To przepadło
lekka kosmetyka: it's tu nie jest tłumaczone, zgrabniej jest samo 'przepadło'

'(We) Assassinated it' - zabiliśmy to

a nie jest przypadkiem I can't stop growing old albo wręcz bez podmiotu?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
bzik
TOP trendy



Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 495
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 11:13, 17 Sty 2007    Temat postu:

bzik nie lubic tej piosenki, tekst ten nie podoba sie bzik
molkowa grafomania siegnela bruku w tym kawalku Razz

traktuje This Picture jako nieudane preludium do STSG i taka na sile napisana deklaracje pogladawo nowego, dojrzalego molko, wpisujaca sie zbyt gladko w konwencje calej plyty SWG - jak wszyscy wiemy, opierajacej sie na terapetycznym rozliczeniu sie z duchami przeszlosci Rolling Eyes .

omijajac wiec wnikanie w gleboko ukryte (dla mnie chyba zbyt gleboko Wink ) znaczenie angelic fruitcakes i tym podobnych wyrafinowanych metafor, chcialam tylko pokornie zglosic jedna uwage do volgovego tlumaczenia:


You know we miss her
We miss her picture


->wiadomo ze brakuje nam jej
brakuje nam jej obrazu
zamiast
''Wiesz, straciliśmy ją
Straciliśmy jej obraz"
(chocby ze wzgledow gramatycznych i uzycie czasu terazniejszego powyzsze tlumacznie mi nie odpowiada Cool )

niby pierdola a wydaje mi sie ze zmienia wymowe piosenki i ratuje molka przed wpadaniem w nudny dydaktyzm, bo wlasnie w tym miejscu mruga ona do nas umalowanym okiem, ze jego nawrocenie nie jest takie ostateczne i nieodwracalnie dokonane, ze stary nieobliczalny molczi wciaz zyje .Alleluja, wielbic pana! Very Happy

Mam tylko cicha nadzieje ze liczni fani tej piosenki wybacza mi sceptycyzm w stosunku do tego utworu .
Love and peace and understanding Cool .


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bzik dnia Śro 11:25, 17 Sty 2007, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Śro 11:22, 17 Sty 2007    Temat postu:

Moim zdaniem szczyt grafomanii i banału osiagnął w Plasticine, choć uwielbiam ten banalny kawałek ponad życie Laughing (This Picture lubie muzycznie).

Propozycje przemyślę po powrocie do domu, ale za wszystkie bardzo dziękuję.

EDIT: Zobaczcie, co znalazłam na SP, jesli chodzi o znaczenie Popiołowej dziewczyny (coś na kaształt space monkey:-D):


an ashtray girl/boy is some kind of S/M lover. You know, you have these cigarettes and you put them on your lover, who's your 'ashtray' then. You mostly do it on your lover's back. It leaves ugly scars, but they're worth the fun..

Ja tam nie wiedziałam, ze to się tak nazywa. Sadziłam, ze popiołową dziewczynę Bri sobie wymyslił, a tu okazuje się, że istnieje taki związek frazeologiczny.

BTW - Ashtray Girl, nie wiedziałam, ze masz takie upodobania Wink

A tu finalna wersja tłumaczenia, generalnie, poprawki zostały przyjete;-). Kilka drobnostek tez poprawiłam ja:


Ten obraz

Przed moimi oczami obraz popiołowej dziewczyny
Gdy gasi papierosa na moim ciele
Napisałem wiersz, opisujący jej świat
I poddający próbie naszą przyjaźń
A późną nocą kiedy padam na kolana
Zwykła przyglądać się jak całuję ziemię
Co złego jest w tej wizji
Co złego jest w tej wizji

Żegnaj popiołowa dziewczyno
Zakazany płatku śniegu
Strzeż się pułapek tego świata
I zważaj na trzęsienia ziemi
Żegnajcie otwarte rany
Żegnaj złamany semaforze
Wiesz, brakuje nam jej
Brakuje nam jej obrazu

Czasem to blaknie
Niszczymy to
Z lęku przed dorastaniem
Czasem to blaknie
Zabijamy to
Z lęku przed dorastaniem

Żegnaj popiołowa dziewczyno
Anielskie ciasteczko
Strzeż się pułapek tego świata
Kontroluj swoje odurzenie
Żegnajcie otwarte rany
Żegnajcie, a nawet więcej
Wiesz, brakuje nam jej
Brakuje nam jej obrazu

Czasem to gaśnie
Niszczymy to
Z lęku przed dorastaniem
Czasem to gaśnie
Zabijamy to
Z lęku przed dorastaniem

Zaufaj
Chociaż się staraliśmy
Przepadło

Uwierz
Chociaż się staraliśmy
Przepadło

Czasem to gaśnie
Niszczymy to
Z lęku przed dorastaniem
Czasem to gaśnie
Zabijamy to
Z lęku przed dorastaniem

Nie potrafię przestać dorastać
Nie potrafię przestać dorastać
Nie potrafię przestać dorastać
Nie potrafię przestać dorastać


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Volga dnia Nie 10:54, 21 Sty 2007, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sucker_lover
Rozkręca się



Dołączył: 14 Sie 2006
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Pią 20:03, 19 Sty 2007    Temat postu:

Witam wszystkich, skoro już tu jestem to i ja podzielę się z wami moimi spostrzeżeniami Wink
Według mnie What's wrong with this picture? należy interpretować raczej
co jest nie tak z tym obrazem, tylko jak zwykle nie można tego ładnie ubrać w słowa, bo język polski jest ograniczony :/ . No wie wiem jak jest z: Sometimes it's faded, może lepiej do całości by pasowało - czasem to gaśnie/zamiera. Z kosmetyki, może lepiej będzie brzmiało w obawie przed dorastaniem niż z lęku przed dorastaniem. Co do fuitcake - takim mianem nazywani są homoseksualiści, a także osoby ekscentryczne lub szalone. Jak zawsze w interpretacji można wybierać Razz
Natomiast końcówkę przetłumaczyłąm tak:

opuszczamy ( kogoś, ludzie się rozstają ciagle) [nie wiem czy to nie nadinterpretacja słowa hang on więc proszę mnie za to nie linczować Razz]
chociaż próbujemy
opuszczamy
chociaż próbujemy
to już znikło/odeszło

czasem to gaśnie/zamiera (dosłownie - jest zamierające, chodzi o sytuacje)
rozpada się
w obawie przed dorastaniem
czasem to gaśnie/zamiera
zostaje zabite
w obawie przed dorastaniem
nie można zatrzymać dorastania

Forumowe tłumaczenie po prostu podziwiam. W tyle osób to można juz dojść do perfekcji. Trzeba wydać jakąś książkę z tłumaczeniami i interpretacjami(dla każdego coś miłego:P ) heh
Pozdrawiam Wink



A podzielę się z wami jeszcze jednym spostrzeżeniem, nie wiem czy ktoś to wcześniej zauważył, ale w tekście "Plasticine" że pierwszą linijkę:

Beauty lies inside the eye

można tłumaczyć na dwojaki sposób. A mianowicie:
1. Piękne kłamstwa wew. oka/w spojrzeniu (oczywiście metaforycznie)
2. Piękno leży/kryje się wew. oka/w spojrzeniu (tez metaforka Razz)

Sprawdzałam nawet czy w którymś przypadku gramatyka jest niepoprawna, ale wszystko jest ok. Zastanawiam czy Pan Molko umyślnie zastosował taka grę słów czy to może przypadek?! Bo kiedy słyszę ten wers Brian śpiewa go tak hmm powiedzmy "złowrogo" Razz Czy specjalnie śpiewa takim tonem o pięknie które kryje się wew. człowieka czy może o kłamstwie i ton jest jak najbardziej odpowiedni. Ale mi wyszły filozofie Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Pią 21:14, 19 Sty 2007    Temat postu:

Dziewczyno, uratowałaś mi życie!!!

Ja tak nie mogłam zdzierżyć tego anielskiego ciasteczka, Jezusie Personalny. Ufff....

Cytat:
czasem to gaśnie/zamiera


Bardzo ładnie. Pasuje, bioręWink Zwłaszcza "gasnie". Czasem to zmiera robi się zbyt długie i mnie zgrabne.

Cytat:
opuszczamy


Ja sparwdzałam rózne znaczenia Hang on:
- wait
- hold
- give attention
- depend on sf

Ja wybrałam tez pewna naditerpretację, posiłkując się "hang on your words..." z "In your room" - czyli jakby posrednio cos jakby polegac na czymś.

Twoje tłumaczenie mi odpowiada, brzmi ładnie i ma sens w kontekście utowru. Tylko które znaczenie hang on zinterpretowac w ten sposób?

Ja lubię słowo "lęk", to juz indywidualna chyba kwestia;-)

NMie mozna zatrzymac dorastania - bardzo dobrze. Sprawia, ze końcówka jest mniej osobista, czyni ja bardziej ogólną, ze tak powiem, ale za to ładniej to brzmi.


A wogóle to witam Cię z otwartymi ramionami:-).


A co do Plasteliny, tez miała takie wrazenie, ale wtedy powinno chyba być Beautiful lies, bo Beauty to rzeczownik.

Pokusiłam się o tłumacznie plasteliny i wogóle wole ja tłumaczyć jako "Tworzywo", albo "masa plastyczna" - nadaje to nieco chropowatości, bo cały kawałek jest ...no kazdy wie jaki jest Razz


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Volga dnia Pią 21:34, 19 Sty 2007, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sucker_lover
Rozkręca się



Dołączył: 14 Sie 2006
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Pią 21:30, 19 Sty 2007    Temat postu:

Dziękuję za gorące powitanie!
Jesli chodzi o hang on:
hang on
v,
1 trzymać się czegoś
2 wytrzymać
3 wieszać się
4 naczepiać się
5 opuszczać z tym że tam było coś o nie opuszczaniu tak że sama nie wiem Neutral

Wracając do Plasticine
No faktycznie beauty to rzeczownik przecież - moja nieuwaga Razz
A już myślałam że książe Molko prowadzi z nami jakieś gierki.
Plasticine faktycznie lepiej "wygląda" jako masa plastyczna niż plastelina, to lepiej oddaje klimat!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
elle
Open'er



Dołączył: 18 Lis 2006
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: centrefolds

PostWysłany: Pią 21:43, 19 Sty 2007    Temat postu:

Volga napisał:
Ja tam nie wiedziałam, ze to się tak nazywa. Sadziłam, ze popiołową dziewczynę Bri sobie wymyslił, a tu okazuje się, że istnieje taki związek frazeologiczny.

to sie od dżejmsa dina wzielo. tylko nie wiem, dlaczego na sp ten ktos napisal, ze na plecach glownie, bo wcale nie glownie, a glowniej wlasnie na chest, jak to Brajan napisal, jesli o facetow chodzi....

sucker_lover napisał:
można tłumaczyć na dwojaki sposób

nie mozna, znaczy sie mozna, ale nie tak..
'beauty' to nie jest to samo co 'beautiful'.
wiec opcja pierwsza w tej wersji odpada... ACZKOLWIEK moze byc tak>> piekno klamie w oku.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Pią 21:49, 19 Sty 2007    Temat postu:

Elle, na miłość boską, no przeciez wiem, ze od Deana to się wzięło!!!! W sensie This Picture.

Za kogo mnie masz! (foch)

Chodzi mi poprostu o to, że istnieje takie okreslenie niejako obiektywnie, nie tylko w świecie Placebowym. Tzn., ze nawet nie słyszał, ze istanieje Placebo, a mieszka gdzieś w GB, to zna to okreslenie (zkałdając, ze zna okreslenia z zakresu S/MWink

Rozumiesz o co mi chodzi?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sucker_lover
Rozkręca się



Dołączył: 14 Sie 2006
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Pią 21:51, 19 Sty 2007    Temat postu:

sucker_lover napisał:
można tłumaczyć na dwojaki sposób

nie mozna, znaczy sie mozna, ale nie tak..
'beauty' to nie jest to samo co 'beautiful'.
wiec opcja pierwsza w tej wersji odpada... ACZKOLWIEK moze byc tak>> piekno klamie w oku.[/quote]

Już się zorientowałam, że nie można tego tak przetłumaczyć Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hearty
electronic haze



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: the middle of nowhere

PostWysłany: Pią 21:57, 19 Sty 2007    Temat postu:

Zastanawiałam się właśnie nad tym jak pozbawić personalizacji końcówkę,ale widzę,że mnie ktoś ładnie ubiegł Smile Btw Volga nie wiem czemu przetłumaczyłaś to jako "popiołowa dziewczyna",przecież to dosłownie "popielniczkową dziewczyna" Smile Zgadzam się całkowicie co do "co jest nie tak z tym obrazem[wizją]-dokładnie tak to odbierałam zawsze Smile Ogólnie te małe zmiany i jest perfekcyjnie Smile a to "angelic fruitcake" to właśnie najfajniejsze wyrażenie w całym tekście wg mnie Smile
Mam pomysł-czy nie byłoby dobrze utworzyć kolejnego zamkniętego tematu,gdzie tylko admin dodawałby tytułu i linki do początków dyskusji na temat konkretnych utworów? Byłoby łatwiej potem znaleźć już przerobioną piosenkę ;]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
elle
Open'er



Dołączył: 18 Lis 2006
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: centrefolds

PostWysłany: Pią 22:06, 19 Sty 2007    Temat postu:

sucker_lover napisał:
Już się zorientowałam, że nie można tego tak przetłumaczyć.

wieeeem.. nie zauwazylam, to znaczy zauwazylam ale za pozno.....

Volga napisał:
Elle, na miłość boską, no przeciez wiem, ze od Deana to się wzięło!!!! W sensie This Picture.

Za kogo mnie masz! (foch)

Chodzi mi poprostu o to, że istnieje takie okreslenie niejako obiektywnie, nie tylko w świecie Placebowym. Tzn., ze nawet nie słyszał, ze istanieje Placebo, a mieszka gdzieś w GB, to zna to okreslenie (zkałdając, ze zna okreslenia z zakresu S/MWink

Rozumiesz o co mi chodzi?


no ja rozumiem!! i wiem, ze Ty wiesz.
i myslalam, ze wiesz o drugim znaczeniu, tym wlasciwym sie znaczy w tym znaczeniu.
i o tym mowilam... *.*

eeeee...
ja sie moze na dzis zamkne, bo nic z tego dobrego nie wynika.
mam przeciagi w mozgu. +_________+


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez elle dnia Pią 22:09, 19 Sty 2007, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Pią 22:08, 19 Sty 2007    Temat postu:

bo popielniczkowa brzmi wg. mnie okropnie Razz

Hearty, ale ja napisałm przerzcież, "co jest złego w tej wizji" (co jest złego w tym obrazi nie brzmi dobrze), ale sens jest taki sam.

A co do oddzielnego tematu - tak było9 by najlepiej, ale czasem jest tu taki zastój, nikomu się nie chce ruszyć głową, że pokoik byłby bardzo ubogi. Wszak łatwiej wyliczać stacje gdzie zagrali Placebo Crying or Very sad

EDIT: Elle, spoko, spoko, to taki foch princessowy, na pokaz Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna -> Teksty Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5  Następny
Strona 1 z 5

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Regulamin