Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.)
Nowe forum dostępne pod adresem www.forum.placebo.prv.pl
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy    GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Meds
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna -> Teksty
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Sob 21:43, 05 Sie 2006    Temat postu:

Bo tak się skupiłam, że bznaleźć to back of the class - myślę że to to jtez idiom, ale nie wiem co oznacza.

Już poprawiłąm i porawiałm doing fine:-)
Dzieki

Czekam na kolejne sugestie, stworzymy razem tłumaczenie idelane.Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hearty
electronic haze



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: the middle of nowhere

PostWysłany: Sob 21:52, 05 Sie 2006    Temat postu:

top of the world-oznacza na szczycie,w czolowce,jeden z najlepszych
back of the class-hmm z tyłu klasy,po prostu w cieniu,niezauwazony


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Karolka
TOP trendy



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 323
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 21:53, 05 Sie 2006    Temat postu:

Dobra, to jeszcze trochę pointerpretuję Wink
Na pewno 'you get nothing done' znaczy 'nie ma nic do roboty'? Ja kojarzyłam w inny sposób - że niby szczyt, czubek świata i możliwości, a i tak nic nie jest tam perfekcyjne i dopięte na ostatni guzik, "nic nie jest zrobione". Mogę się mylić, jest późno i chyba nie korzystałam jeszcze z takiej konstrukcji, mam nadzieję, że ktoś mądrzejszy to wytłumaczy Wink
'I don't need yours...' też mnie bardzo intryguje, zwłaszcza że pojawia się w wielu różnych tekstach... To chyba coś w stylu 'Poradzę sobie sam', ale też nie jestem w stanie tego porządnie przetłumaczyć Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hearty
electronic haze



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: the middle of nowhere

PostWysłany: Sob 21:54, 05 Sie 2006    Temat postu:

you get noting done-nic nie osiagnąłeś

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Picture of Mary
Roskilde



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 1372
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 21:55, 05 Sie 2006    Temat postu:

jabym raczej napisala "Na szycie swiata nic nie osiagnales" lub "Bedac na szczycie swiata do niczego nie dotarles"
"Biegne w wyscigu i to zabija czas", bo to kill time to chyba idiom
i jeszcze "out of the womb and in to the void" przetlumaczylabym doslownie, bo molko mowil w jakims wywiadzie, ze to jedyny wers na meds zainspirowany narodzinami syna, wiec fajniej tam zostawic ten kontrast miedzy macica a pustka Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Sob 22:02, 05 Sie 2006    Temat postu:

Karolka napisał:
Dobra, to jeszcze trochę pointerpretuję Wink
Na pewno 'you get nothing done' znaczy 'nie ma nic do roboty'? Ja kojarzyłam w inny sposób - że niby szczyt, czubek świata i możliwości, a i tak nic nie jest tam perfekcyjne i dopięte na ostatni guzik, "nic nie jest zrobione". Mogę się mylić, jest późno i chyba nie korzystałam jeszcze z takiej konstrukcji, mam nadzieję, że ktoś mądrzejszy to wytłumaczy Wink
'I don't need yours...' też mnie bardzo intryguje, zwłaszcza że pojawia się w wielu różnych tekstach... To chyba coś w stylu 'Poradzę sobie sam', ale też nie jestem w stanie tego porządnie przetłumaczyć Smile


Ja też tak myślałam, że poprostu nic nie jest zrobione, ale musiałam wybrać jedna wersję.Smile

Czy on top of the world, you get nothin done, to byłoby "Chciłeś być najlepszy ale Ci sie nie udało"?

I "Wyszedłem z macicy prosto w pustkę"?

Killing time sprawdziłam- mordeczy czas, ale tez zastanwaiłam się nad tym "to zabija czas" bo pasuje i dokładnie akurat to rozumiem (w sensie że też tak czuję w swoim zyciu)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość







PostWysłany: Sob 22:09, 05 Sie 2006    Temat postu:

odnosnie 'on top of the world you get nothing done' zgadzam sie z Karolka, 'to get things done' znaczy wykonac robote lub dane zadanie. a 'to kill time' oznacza to, co po polsku, zabijanie czasu, tracenie go na czyms bezproduktywnym. gdzie ty sprawdzilas ten 'morderczy czas'?
Powrót do góry
LA CAMILLA
Gość






PostWysłany: Nie 20:17, 06 Sie 2006    Temat postu:

o boze ludzie dzieki Very Happy swietnie wam idzie...jestescie boscy!!!!!!a moge tak jeszce prosic o np. Placebo - Follow The Cops Back Home i o moze Placebo - Because I Want You

dziekuje
Powrót do góry
Ekoludka
Eurowizja



Dołączył: 05 Sie 2006
Posty: 50
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Lodz

PostWysłany: Nie 20:19, 06 Sie 2006    Temat postu:

Moim zdaniem "One of a kind" to utwór o o indywidualizmie,trochę o egoizmie i poczuciu wyobcowania ze swiata.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Nie 20:55, 06 Sie 2006    Temat postu:

LA CAMILLA napisał:
o boze ludzie dzieki Very Happy swietnie wam idzie...jestescie boscy!!!!!!a moge tak jeszce prosic o np. Placebo - Follow The Cops Back Home i o moze Placebo - Because I Want You

dziekuje


No ostateczna wersja jeszcze nie została obwieszczona. W końcu jak powinien brzmieć pierwszy wers????

Na szczycie świata nie ma nic do roboty/nic nie osiagnąłeś/nic nie zostało zrobione (i co to miało by znaczyć??)

Killing time - mojego słownika leksykonia. Ale on nie jest najlepszy, i tłumaczenie "to zabija czas" lepiej pasuje.

Co do nstępnych zyczeń, jutro się zajmę - przedstawię szkic i będziemy dyskutowaćSmile (Jak ja to lubię, tego mi brakowało na innych forach:-DDDD)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kinomaniaczka
Open'er



Dołączył: 29 Cze 2006
Posty: 839
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: okolice Poznania

PostWysłany: Nie 22:47, 06 Sie 2006    Temat postu:

Byłabym za tym, że te różne tłumaczenia są poprawne.
Zależnie od interpretacji, od emocji, uczuć, które się wkradają przy słuchaniu tego utworu, czytaniu tekstu. Jeśli się mylę, to mnie poprawcie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Picture of Mary
Roskilde



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 1372
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 23:19, 06 Sie 2006    Temat postu:

Because i want you to maly pikus i wlasciwie wszystko tam jest oczywiste, ale skladne przetlumaczenie Follow the cops...,zeby to mialo po polsku rece i nogi, to jest wyzwanie, no ciekawam pomyslow

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Karolka
TOP trendy



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 323
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 11:23, 07 Sie 2006    Temat postu:

Jestem w trakcie drugiej zwrotki... Ciężko, trzeba będzie do tłumaczenia dorzucić elementy interpretacji - bo tekst już rozumiem, ale fragmentami nie ma polskich słów, które zwięźle oddadzą jego sens Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Pon 11:41, 07 Sie 2006    Temat postu:

To mnie ubiegniesz, bardzo dobrze:-) Daj jak będzie gotowy, juz znajdziemy najlepsze słowa, w końcu chodzi o to aby język giętki...Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Karolka
TOP trendy



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 323
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 12:22, 07 Sie 2006    Temat postu:

Mam Smile Wklejanie swojego tłumaczenia jest stresujące, bo pewnie znajdziecie jakieś błędy - zdecydowanie łatwiej poprawiać innych Wink
Korzystałam z trzech słowników: Oxford Student's Dictionary of English, Nowego Słownika Fundacji Kościuszkowskiej i internetowego The Free Dictionary.

Follow the Cops Back Home

Wezwanie do walki nigdy nie było prawdziwe
Czas, aby wypić twoje zdrowie
Opowiem ci brutalne* i ponure historie
O bębnach i lawinach.

Jeszcze jedna kolejka zanim się uporamy
Z psychodelicznym odrętwieniem**
To taka głupia rzecz do roboty
A teraz utknęliśmy na przewijaniu***

Idźmy za glinami do ich domów
Idźmy za glinami do ich domów
Idźmy za glinami do ich domów
I je obrabujmy.

Wezwanie do walki nigdy nie było prawdziwe
Przejedźmy się i przedostańmy się przez
Lepki stan zawieszenia
I zrzućmy winę na apartheid

Spędźmy noc u Jimmy’ego Choo
Dam ci płaszcze i tani szampon
Nie dam ci nic więcej do roboty
A teraz utknęliśmy na przewijaniu

Idźmy za glinami do ich domów
Idźmy za glinami do ich domów
Idźmy za glinami do ich domów
I je obrabujmy.

Wezwanie do walki nigdy nie było prawdziwe
Jestem odurzony, a jak ty się czujesz?
Zanurkujmy, popłyńmy dokładnie poprzez
Wyszukane punkty widzenia

Idźmy za glinami do ich domów
Idźmy za glinami do ich domów
Idźmy za glinami do ich domów
I je obrabujmy.

*wszyscy wiedzą, że 'bruised' oznacza 'posiniaczone', ale po polsku nie można chyba w ten sposób powiedzieć o opowieści
**świetnie sformułowane przez Picture of Mary Very Happy
***poprawione przez Fix (ja tłumaczyłam 'rewind' metaforycznie jako wspomnienia Wink )


Chciałabym być nativem i móc to normalnie interpretować, a nie walczyć z konstrukcjami i szukać znaczń w kilku słownikach, żeby wybrać to najbardziej trafne...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Karolka dnia Pon 16:06, 07 Sie 2006, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna -> Teksty Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Następny
Strona 2 z 10

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Regulamin